
«Джеки»: отрывок из романа Дон Трипп о жизни и трагедии Жаклин Кеннеди
В октябре в издательстве Belles Lettres выходит книга Дон Трипп «Джеки» — в ней писательница рассказывает историю одной из самых знаменитых женщин ХХ века, но не в жанре автобиографии, а в форме романа. Жаклин становится героиней и от первого лица размышляет о своем детстве, о юности в Нью-Йорке и Париже, о жизни в Белом доме, о трагической гибели мужа-президента — и не только. С разрешения издательства публикуем отрывок — в нем Джеки приходит устраиваться на работу в Vogue, а затем встречается с любимым отцом.
Приемная в редакции Vogue. Высокие потолки, большие окна, сияющие темные полы. Цветы в огромных кадках и светлая мебель из ротанга. Мимо проходят женщины с элегантными укладками, в руках у них блокноты и папки. Две юные секретарши, тонкие и изящные, сидят за не менее изящными чиппендейловскими столами наискосок друг от друга. Одна из них протягивает мне анкету для будущих сотрудников. Я сажусь на диван, чтобы заполнить ее.
Постоянный адрес.
Вписываю адрес Мерривуда, особняка матери и Хьюди в Вирджинии. Можно добавить на полях: «Я всего лишь бедная родственница. Но когда-то у нашей семьи водились деньги».
Семейное положение: не замужем.
Несовершеннолетние дети: нет.
Вероисповедание: католичка.
Навыки машинописи: владею.
Стенографирование: не владею.
Недвижимость в собственности: нет.
Коммунистические убеждения: нет.
Состояли ли когда-либо в сообществе, планирующем свержение правительства? Пока нет.
Ставлю внизу подпись, отдаю анкету и сажусь обратно на диван.
Ко мне выходит главный редактор Кэрол Филлипс.
— Добро пожаловать, Джеки. Мы все сошлись во мнении, что у вас отличный слог. Мне особенно понравились эссе о вашем дедушке, о фиалках под дождем и шуме машин за окном. Мы будто очутились в той самой комнате, о которой вы пишете.
Она проводит меня по лабиринту кабинетов. Я знакомлюсь с директором по персоналу издательства Condé Nast, потом с арт-директором, который выбирает для июльского номера портреты из фотосессии Ирвина Пенна.
— Мне нравятся работы Пенна, — говорю я, взглянув на снимки.
— А какие больше всего? — спрашивает Кэрол.
— «Двенадцать красавиц». И натюрморт с червовым тузом и черным шахматным конем. И Марлен Дитрих.
— Я улыбаюсь. Кому бы не понравилась Дитрих Ирвина Пенна?
На столе разложены сделанные Пенном портреты работников пекарни и автомойки, торговцев рыбой.
— Серия будет называться «Малые ремесла», — поясняет арт-директор.
Да, думаю, это очень хорошо. Обычно мы не видим, не замечаем этих людей. Вот портрет чернокожего парня в промасленной шляпе с тележкой и табличкой, на которой мелом написано: «Каштаны полезны для мозга, купите пакетик и попробуйте».
Кеннеди бы это понравилось.
Поразительно! Почему я вдруг подумала о нем?
Я поворачиваюсь к Кэрол:
— Мне прямо не терпится приступить к работе. Было бы здорово, если бы сентябрь начался завтра.
Беру такси и еду к отцу на 74‐ю улицу. Швейцар распахивает передо мной дверь. Сейчас середина дня. Отец развалился в гостиной на диване в синих трусах-боксерах и крепко спит. Маленький карточный столик разложен и чем-то подперт, на нем тарелка с сэндвичем, опрокинутый стакан балансирует на самом краю. Я сажусь рядом с папой и глажу его по щеке. Волосы всклокочены, на них остатки бриолина и еще Бог знает чего.
— Папа, проснись, я здесь.
Он поворачивается ко мне. Глаза налиты кровью. Он похож на красивого, но потрепанного жизнью киногероя.
— У тебя же сегодня собеседование, — бормочет отец.
— Я уже там была.
— Моя любимая девочка! Я сейчас быстро оденусь и буду готов.
Мы отправляемся на бранч в «Шраффтс».
— Итак, моя Джекс возвращается в Нью-Йорк, — говорит он, когда нам подают яйца бенедикт и кукурузную кашу. — А значит, будет рядом со мной.
Я улыбаюсь и поддеваю вилкой листик шпината в сливочном соусе. Отец стареет, это видно по лицу: глубокие морщины появились вокруг глаз и на щеках. Я не решаюсь рассказать ему, насколько меня смутил офис Vogue: высокие потолки, пустое, будто безвоздушное пространство, в котором все идеально и чисто. Все эти чиппендейловские столы, плетеные диваны, стильные женщины.
— Миру моды всегда больше принадлежала Ли, а не я.
— Ты можешь покорить любой мир, — говорит отец. — Они предложили тебе работу?
— Да.
— И ты приняла предложение?
— Приняла.
Он разрезает ножом яйцо, желток вытекает на голландский соус. Родители развелись, когда мы с Ли были еще маленькими, и отец приезжал за нами каждую субботу на роскошном черном «Меркури» с открытым верхом. Он сигналил без остановки, пока мать не прикрикнет на него и мы не выскочим на улицу. После этого мы ехали в Центральный парк и катались там в открытом экипаже, запряженном лошадьми. Папа покупал мороженое. Учтивый, безупречно одетый, обаятельный красавец. Его запросто могли спутать с Кларком Гейблом и попросить автограф. «Все дело в проборе в твоих волосах, папа, — шутила я. — Он такой же прямой, как ты сам». Папа хохотал.
Отец учил нас флиртовать. Обожал вечеринки, скачки, девушек. Поддерживал загар, проводя долгое время у окна своей квартиры. В спорте и в азартных играх он не достиг впечатляющих успехов. Но нас призывал не просто много трудиться, но быть лучшими. «И кстати, не забывайте: все мужчины — крысы», — повторял он.
— Джонни Хастед почти сделал мне предложение, — говорю я. Ложка, поднесенная ко рту, застывает в руке отца.
— Почти?
— Он закидывал удочку.
— Но ты не попалась на крючок.
— Нет.
— Ах ты моя девочка! — Он поднимает стакан «Кровавой Мэри» в мою честь и тут же осушает его. — Джонни ведь из Нью-Йорка?
— Да.
— Тогда почему бы и нет? Изобрази недоступность, а потом соглашайся. Я тебя благословляю, если ты будешь жить в Нью-Йорке. — Он улыбается мне, его темные глаза сияют.
— Хочешь еще выпить?
— Нет.
— Ты заказала только один коктейль.
— У меня еще половина осталась.
— Нам есть что отпраздновать. — Он подзывает официанта. — Когда вы с Ли уезжаете в Европу?
— Через неделю.
— И как планируете добираться?
— Третьим классом лайнера «Куин Элизабет».
— Твой отчим не подкинет денег, чтобы вы могли взять первый?
— Мы обойдем ограничения и сами туда просочимся.
Он корчит гримасу. Я увожу разговор от такой неприятной темы, как деньги.
— Высадимся в Саутхемптоне и отправимся в «Савой».
Я позволю Ли посвятить два-три дня танцевальным вечеринкам в Лондоне, а затем куплю маленькую машину, «Хиллман-Минкс», если найду. Прокатимся по Англии, а потом сядем на паром до Парижа.
— Моя девочка любит свою Францию.
— Вашу Францию, господин Бувье.
— Точно! — Он зачерпывает полную ложку каши.
— Мне хочется, чтобы Ли влюбилась в Париж, — говорю я. — Я поведу ее по моим любимым местам. Будем танцевать в «Элефан блан» на Монпарнасе, гулять по Люксембургскому саду, любоваться портретом обожаемой мною мадам Рекамье в Лувре.
— Не забудь про «Кентукки клаб», — замечает отец.
Там темно и накурено даже днем и всегда играет джаз.
— Хорошо, — соглашаюсь я. — Ли первый раз побывает в богемном ночном клубе.
Отец на минуту задумывается.
— Ты ведь действительно любишь Париж?
Как бы это объяснить? В университетскую пору я провела там целый год, и это были словно две параллельные жизни.
В городе, разрушенном войной, кофе и сахар все еще выдавали по талонам. Квартира плохо отапливалась. Мы мылись раз в неделю. Я делала домашние задания, сидя в пальто и перчатках. В ту зиму я снимала жилье у некой графини, участвовавшей в Сопротивлении. Ее муж погиб в трудовом лагере. Из этого дома, расположенного в 16-м округе, я добиралась на занятия в Рид Холл. После лекций мы с друзьями сидели в маленьком кафе на Рю де л’Эколь. Мирные радости возвращались в город. Из открытых окон доносились звуки джаза. Велись жаркие споры о послевоенной политике и роли философии и искусства. Мы ходили на театральные постановки в подвальных залах, на выходные ездили на юг Франции в вагонах третьего класса. Во второй половине дня у меня бывали свободные часы, которые я проводила в саду Тюильри, делая копии работ импрессионистов — Дега, Моне и Мане, но неизменно потом уничтожала свои произведения. Долгими весенними вечерами при угасающем свете дня я бродила по городу, и в моей душе росло чувство, так часто посещавшее меня в незнакомых местах, — я одна, сама по себе, свободна, ничем не связана, здесь нет друзей и родственников и определенного круга с жесткими требованиями и запросами. Так я гуляла часами по аллеям и узким улочкам. Можно было повернуть куда угодно, войти в любую дверь и начать абсолютно новую жизнь.
— Да, я люблю Париж, — отвечаю я отцу.
— Но не надо любить его слишком сильно — настолько, чтобы не вернуться. А ты повезешь Ли в Испанию?
— В Памплону.
Он промокнул губы салфеткой.
— Бегать от быков?
— Потому что нет книги лучше, чем «И восходит солнце». И никто не проживает жизнь на полную катушку, кроме тебя, папочка, и тореадоров.
Он смеется. Просит счет, флиртует с официанткой, затем оставляет ей чаевые.
— Может, нам еще выпить?
— Не надо.
— Знаешь, Джекс, если ты будешь жить здесь, то с легкостью удержишь меня в нужных рамках. В котором часу у тебя поезд?
— Через два часа.
— Давай прогуляемся по парку.
— Было бы замечательно!
Он приглаживает рукой усы, смахнув что-то невидимое с одного их конца.
— Когда вы с сестрой уедете, не забывайте писать матери.
— Знаю, иначе она вообразит, что я мертва.
— Или что вышла замуж за итальянца.
Отец смеется собственной шутке. Он часто отпускает шутки в адрес моей матери. Он извиняется и отходит «в комнату для джентльменов». Я любуюсь его грациозной походкой, пока он пробирается между столиками: плечи расслаблены, движения свободные. Время от времени он останавливается, здоровается с кем-то и перекидывается парой слов. А я мысленно сочиняю стихотворение, тасую слова и рифмы. Мы с Ли любим эту игру с детства. Я задавала первую строчку, она добавляла свою, и так мы продолжали придумывать их по очереди. Иногда мы записывали свои буриме, и я дополняла их рисунками на полях. Тем временем отец остановился и заговорил с некой парой. Его рука на мгновение касается плеча женщины, и он тут же убирает руку — краткий галантный жест. Он всегда любил театральные жесты и всегда со всеми заигрывал. Он проходит вдоль барной стойки, поворачивает направо и исчезает.
Статьи по теме
Подборка Buro 24/7